Ancient Japan in Poetry
Man'yōshū · Nara Period · ca. 750

A Moonlit Love Letter from 750 CE | Miyajima, Japan

月読の 光に来ませ 白妙の 安芸の入江の 秋の夜なれば
Tsukuyomi no / hikari ni kimase / shirotae no / Aki no irie no / aki no yo nareba
Come to me by moonlight's silver glow, To Aki's white-capped inlet shores— For this is an autumn night.
— Anonymous (作者不詳)

About the Poet

This poem comes from the anonymous tradition of the Man'yōshū, Japan's oldest surviving poetry anthology compiled around 759 CE during the Nara period. Many of the collection's 4,500+ poems were composed by unknown authors—farmers, soldiers, frontier guards, and travelers whose names were never recorded but whose voices echo across thirteen centuries. These anonymous poets captured the raw emotions of daily life in ancient Japan, from longing and love to the beauty of passing seasons. The Man'yōshū's democratic spirit included verses from all social classes, making it a unique window into Nara-period society. This particular poem reveals intimate knowledge of the Aki region (modern Hiroshima Prefecture), suggesting the author may have been a traveler, official, or local resident who knew the moonlit beauty of the Seto Inland Sea's inlets. Their words invite us to experience the timeless magic of autumn moonlight on these sacred waters.

Miyajima (Itsukushima Shrine), Hiroshima

Miyajima, officially Itsukushima, floats like a dream in the Seto Inland Sea just off Hiroshima's coast. Famous for its vermillion torii gate appearing to rise from the water at high tide, this sacred island has been a pilgrimage site for over 1,400 years. Autumn transforms Miyajima into a tapestry of crimson maples, best viewed at Momijidani Park in mid-November. The island's atmospheric blend of ancient shrines, wild deer, and traditional architecture creates an otherworldly experience. Visit during evening hours to witness the moonlight the ancient poets celebrated—the shrine and torii are illuminated until 11 PM. Take the JR ferry from Miyajimaguchi (free with JR Pass) and consider staying overnight to experience the island's mystical quiet after day-trippers depart.

Understanding the Poem

This exquisite invitation poem employs the moon god Tsukuyomi as both literal light source and divine guide. The wordplay on 'Aki' is masterful—simultaneously meaning 'autumn' and referring to Aki Province (modern Hiroshima). 'Shirotae' (white cloth) evokes both moonlight reflecting on water and the white-capped waves of the inlet, creating layers of luminous imagery. The poem functions as a romantic summons: the speaker beckons a beloved to visit during autumn's most beautiful moonlit nights. The Seto Inland Sea's calm inlets were renowned for their mirror-like surfaces that captured moonlight perfectly. This anonymous voice captures the Japanese aesthetic of 'tsukimi' (moon-viewing) combined with the melancholy beauty of autumn, inviting us across centuries to experience that same magical convergence of season, place, and longing.

moon god's light white-capped inlet autumn night calm sea waters reflected moonlight Autumn Hiroshima Man'yōshū

This page contains affiliate links. We may earn a small commission when you book through these links, at no extra cost to you.