Ancient Japan in Poetry
⛩️

Classical Poetry of Kyoto

10 poems connected to this region

Hyakunin Isshu · Arashiyama
Autumn
嵐山 紅葉の錦 神のまに まにまにまかせ 散るぞ悲しき
At Arashiyama, autumn's brocade Surrenders to the will of gods— How sorrowful, this scattering of leaves
Oe no Masafusa Heian period · ca. 1100
Hyakunin Isshu · Fushimi
Autumn
花さそふ 嵐の庭の 雪ならで ふりゆくものは わが身なりけり
In the storm-swept garden, petals fall like snow— but it is not the blossoms aging here, it is I who am growing old.
Nyūdō Saki no Daijō-daijin Heian period · ca. 1200
Kokin Wakashū · Higashiyama
Spring
ひさかたの 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ
On this spring day, bathed in gentle light from the eternal sky—why do the blossoms fall with such restless haste?
Ki no Tomonori Heian period · ca. 905
Kokin Wakashū · Uji River
Autumn
夕されば 小倉の山の 鹿鳴きて 今宵は秋の 夜半にかも
As evening descends upon Ogura's slopes, the deer cry out their longing— tonight, surely, marks autumn's deepest hour.
Otomo no Yakamochi Nara period · ca. 750
Hyakunin Isshu · Ogura Mountain
Autumn
このたびは ぬさもとりあへず 手向山 紅葉の錦 神のまにまに
On this hasty journey, I bring no offerings— yet behold Mount Tamuke's maple brocade! May the gods accept these crimson leaves instead.
Sugawara no Michizane Heian period · ca. 900
Haiku · Saga Arashiyama
Spring
いにしへの 奈良の都の 八重桜 けふ九重に 匂ひぬるかな
From ancient Nara's storied capital, the double cherry blossoms arrive— today perfuming the Imperial palace with their grace.
Ise no Tayu Heian period · ca. 1000
Kokin Wakashū · Kamo River
Summer
なつ川に 思ひ流して たてれども 飽かずぞつらき 玉の行方は
I cast my sorrows into summer's flowing stream, yet standing here brings no relief— how cruel, not knowing where the precious one has gone.
Fujiwara no Teika Kamakura period · ca. 1200
Hyakunin Isshu · Fushimi Inari
Winter
あはれとも いふべき人は 思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな
No one remains who might speak words of pity— And so I fade away, My life dissolving into nothingness.
Kentokukō Heian period · ca. 960
Kokin Wakashū · Kinkakuji area
Winter
きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに 衣かたしき ひとりかも寝む
The cricket's lonely cry on this frost-laden night— I spread my robe alone upon the cold mat, wondering if I shall sleep without you
Fujiwara no Yoshitsune Kamakura period · ca. 1200
Hyakunin Isshu · Nishiyama
Spring
もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし
Share with me this tender sorrow, O mountain cherry in bloom— For besides your flowers, I have no one who knows my heart.
Gyōson Heian period · ca. 1100
Plan your visit to Kyoto