Hyakunin Isshu · Arashiyama
Autumn
嵐山 紅葉の錦 神のまに まにまにまかせ 散るぞ悲しき
At Arashiyama, autumn's brocade
Surrenders to the will of gods—
How sorrowful, this scattering of leaves
Oe no Masafusa
Heian period · ca. 1100
Kokin Wakashū · Uji River
Autumn
夕されば 小倉の山の 鹿鳴きて 今宵は秋の 夜半にかも
As evening descends upon Ogura's slopes,
the deer cry out their longing—
tonight, surely, marks autumn's deepest hour.
Otomo no Yakamochi
Nara period · ca. 750
Hyakunin Isshu · Ogura Mountain
Autumn
このたびは ぬさもとりあへず 手向山 紅葉の錦 神のまにまに
On this hasty journey, I bring no offerings—
yet behold Mount Tamuke's maple brocade!
May the gods accept these crimson leaves instead.
Sugawara no Michizane
Heian period · ca. 900
Kokin Wakashū · Kamo River
Summer
なつ川に 思ひ流して たてれども 飽かずぞつらき 玉の行方は
I cast my sorrows into summer's flowing stream,
yet standing here brings no relief—
how cruel, not knowing where the precious one has gone.
Fujiwara no Teika
Kamakura period · ca. 1200
Kokin Wakashū · Kinkakuji area
Winter
きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに 衣かたしき ひとりかも寝む
The cricket's lonely cry
on this frost-laden night—
I spread my robe alone upon the cold mat,
wondering if I shall sleep without you
Fujiwara no Yoshitsune
Kamakura period · ca. 1200
Hyakunin Isshu · Nishiyama
Spring
もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし
Share with me this tender sorrow,
O mountain cherry in bloom—
For besides your flowers, I have no one who knows my heart.
Gyōson
Heian period · ca. 1100