Hyakunin Isshu · Otsu Palace (Ōmi Ōtsu-no-miya)
Autumn
秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ
In the autumn fields, a humble harvest hut—
through gaps in the rough-woven thatch,
my sleeves grow heavy with the falling dew.
Emperor Tenji
Asuka period · ca. 668
Man'yōshū · Gamono (East Ōmi City)
Summer
あかねさす 紫野行き 標野行き 野守は見ずや 君が袖振る
Through fields of royal purple, glowing madder-red,
Past forbidden grounds where watchful guards are set—
Do they not see you waving your sleeve at me?
Nukata no Ōkimi
Asuka period · ca. 668
Man'yōshū · Karasaki (Otsu City)
Spring
ささなみの 志賀の辛崎 幸くあれど 大宮人の 船待ちかねつ
Though Karasaki of Shiga still stands unchanged,
where gentle waves lap at the shore—
I wait in vain for the courtiers' boats that will never return.
Kakinomoto no Hitomaro
Asuka–Nara period · ca. 690
Man'yōshū · Lake Biwa (Ōmi)
Autumn
淡海の海 夕波千鳥 汝が鳴けば 心もしのに いにしへ思ほゆ
On Lake Biwa's shore, plovers cry
over evening waves—and when I hear them,
my heart bends low, remembering the ancient days.
Kakinomoto no Hitomaro
Asuka–Nara period · ca. 690
Man'yōshū · Ōtsu (Former Ōmi Capital)
Spring
ささなみの 国つ御神の うらさびて 荒れたる都 見れば悲しも
Even the gods of Sasanami's shores
grow lonely in their neglect—
this ruined capital, how it breaks my heart
Kakinomoto no Hitomaro
Asuka–Nara period · ca. 690